JÓZSEF, ATTILA

 

  • JÓZSEF, ATTILA: Perched on Nothing’s Branche
    • Webpage von  JÓZSEF, ATTILA
    • Übersetzt von: Peter Hargitai
    • Verlag: White Pine Press, Buffalo,
    • Veröffentlichungsjahr: 1999
    • Nummer von Seiten: 160
    • Sprache: English
    • The trajectory of József’s life was a sad one. Ghosted by frequent nervous breakdowns, hounded by left wing extremists, at the mercy of a failed love affair, he took his own life in 1937, at the age of 32. It was poetry that kept József alive. It was poetry that provided him rich personal rewards, even when he had barely enough money to sustain himself from day to day. All of his poems are cries from the heart, outlets for his surprisingly apt imaginery. While some dictionaries define him as "the finest Hungarian socialist poet of the 20th century", to contemporary readers József will seem apolitical, more closely associated with bittersweet lyricism. In a startingly candid curriculum vitae he composed not long before he threw himself under he wheels of a train Attila József recounts the dry facts of his life. The Vitae, his own account of his life is included here. Perched on Nothing’s Branch contains exactly 40 poems, most of them brief, sharp, but invariably built on a scaffolding of arresting images. The poems are ageless, mirroring the human condition and focussing on humankind’s existential loneliness.
  • JÓZSEF, ATTILA: The Iron-Blue Vault. Selected Poems
    • Webpage von  JÓZSEF, ATTILA
    • Übersetzt von: Zsuzsanna Ozsváth and Frederic Turner
    • Verlag: Bloodaxe Books, London
    • Veröffentlichungsjahr: 1999
    • Nummer von Seiten: 160
    • Sprache: English
    • Attila József (1905-1937) is Hungary’s greatest modern poet. His extraordinary poetry is exhilarating in its power, transcending the scars of a difficult life. A deeply divided man, his poetry has a robust physicality as well as a jaunty and heroic intelligence. "Every part of his nature seems to cooperate in each poem. But the truly arresting thing is the last-ditch urgency under which happens...Bleak options, eternal perspectives, cleanly confronted...the insatiable, unconsolable howl of his exposure to what had happened and continued to happen, weirdly counterpointed by a strange elation, a savage sort of elation or even joy" - Ted Hughes
  • JÓZSEF, ATTILA: Aimez-moi. L’oeuvre poétique et autres textes
    • Webpage von  JÓZSEF, ATTILA
    • Übersetzt von: Georges Kassai
    • Verlag: Editions Phébus, Paris
    • Veröffentlichungsjahr: 1999
    • Nummer von Seiten: 490
    • Sprache: Français
    • Préface de G. Kassai
    • Traduit du hongrois sous la direction de. Attila József (1905-1937) tient rang, aux cotés de Lorca, de Trakl, de Rilke, d’Apollinaire, parmi les premiers počtes du sičcle. Ce qui ne l’empčche pas d’ętre royalement ignoré chez nous. Malgré une oeuvre précoce mais brčve - écrite en moins de quinze ans – d’une séduction et d’une spontanéité inouďs, placée toute sous le signe d’une insurrection intime contre la laideur du monde, soulevée de bout en bout par une force noire, vive, sauvage. Voilá la publication - pour la premičre fois en France - de la quasi-totalité de l’Oeuvre poétique (et d’une bonne part de l’oeuvre en prose) de cet auteur extraordinaire. Réunis par Georges Kassai, spécialiste reconnu de l’oeuvre, une pléiade de traducteurs-počtes ont fait les traductions… parmi lesquels on relevra les noms de Tzara, Éluard, Guillevic, Rousselot, Alain Bosquet, Jean Cayrol…

 

 

Logo
Frankfurt '99 Gemeinnützige GmbH., Budapest
1054 Báthori u. 10.
Fax: +(36) 1 269 20 53
E-mail: frankfurt_99.kht@mail.matav.hu