Literature/Poetry

 

  • CSOÓRI Sándor: La fumée d’Abel
    • Webpage of  CSOÓRI Sándor
    • Translated by: Anikó Fázsy et André Doms
    • Publishing House: L’arbre à paroles, Amay (Belgique)
    • Year of Publication: 1998
    • Sándor Csoóri (1930), héritier de l’écriture mais aussi des préoccupations nationales de László Németh et Gyula Illyés. On retrouve dans sa prose le style clair, limpide, transparent et néanmoins très riche du premier, et le courage engagé de second. Il est aujourd’hui rédacteur en chef de „Hitel”, la première revue politico-culturelle indépendante, créée en 1988. Il est aussi le président de l’Union des Hongrois dans le Monde.
  • JÓZSEF ATTILA: Aimez-moi. L’oeuvre poétique et autres textes
    • Webpage of  JÓZSEF ATTILA
    • Translated by: Georges Kassai
    • Publishing House: Editions Phébus, Paris
    • Year of Publication: 1999
    • Number of Pages: 490
    • Traduit du hongrois sous la direction de. Attila József (1905-1937) tient rang, aux cotés de Lorca, de Trakl, de Rilke, d’Apollinaire, parmi les premiers poètes du siècle. Ce qui ne l’empèche pas d’être royalement ignoré chez nous. Malgré une oeuvre précoce mais brève - écrite en moins de quinze ans – d’une séduction et d’une spontanéité inouïs, placée toute sous le signe d’une insurrection intime contre la laideur du monde, soulevée de bout en bout par une force noire, vive, sauvage. Voilá la publication - pour la première fois en France - de la quasi-totalité de l’Oeuvre poétique (et d’une bonne part de l’oeuvre en prose) de cet auteur extraordinaire. Réunis par Georges Kassai, spécialiste reconnu de l’oeuvre, une pléiade de traducteurs-poètes ont fait les traductions… parmi lesquels on relevra les noms de Tzara, Éluard, Guillevic, Rousselot, Alain Bosquet, Jean Cayrol…
  • PETOCZ András: Le métaphore d’Europe
    • Translated by: Kinga Dornacher et Lorand Gaspar, Tibor Pap
    • Publishing House: Littera Nova, Budapest
    • Year of Publication: 1999
    • Number of Pages: 95
    • Adaptation française: Le lauréat du prix Attila József, András Petocz est habité par une double personnalité: celle d’un poète hongrois contemporain d’une part, et d’autre, celle d’un poète francais qui, n’écrivant malheureusement pas en français, séjourne clandestinement dans la poésie hongroise.
  • PILINSZKY János: 3 autels et autres récits
    • Webpage of  PILINSZKY János
    • Translated by: Lorand Gaspar et Sarah Clair
    • Publishing House: Vallongues, Billère
    • Year of Publication: 1998
    • Number of Pages: 90
    • Présentés et traduits du hongrois par Pilinszky (1921-1981), poète, écrit d’un changement dans sa poésie: “Dans mes poèmes précédents l’attention a été tout à fait directe, je centrais quelque chose dans ma vision et je la menais à bien avec tout son accent particulier. A présent je suis attentif aux petits bruits marinaux, et j’étouffe presque complètement l’accent principal pour mieux entendre ces bruits incertains… Ma première période pourrait être celle du Danube, la seconde celle du fleuve Tisza…” Du même auteur chez les Éditions Vallongues: Trente poèmes, Entretiens avec Sheryl Shutton – le roman d’un dialogue
  • RADNÓTI Miklós: Marche forceé. Poèmes suivis de Le mois des Gémeaux
    • Webpage of  RADNÓTI Miklós
    • Translated by: Jean-Luc Moreau
    • Publishing House: Editions Phébus, Paris
    • Year of Publication: 1999
    • Number of Pages: 180
    • Traduit du hongrois et présenté par Disons-le d’emblée puisqu’on ne le sait pas encore: Miklós Radnóti (1909-1944) fut un très grand poète: l’un des six ou sept tèrs grands poètes que cette terre de poésie qu’est la Hongrie peut s’enorgueiller d’avoir donné à l’Europe et au monde; l’un des plus chers au coeur de tout Hongrois; le plus proche de nous peut-être et le plus actuel, lui dont le destin fut si tôt marqué par le pressentiment, presque par l’attente de la mort. .. Quand le charnier d’Abda fut ouvert, on trouva sur le corps du poète, dans la poche de son imperméable, un cahier contenant ses derniers vers. Sur la première page était indiqué – en hongrois, serbo-croate, allemand, français et anglais – qui’il s’agissait la des “poèmes de l’écrivain hongrois Miklós Radnóti”…
  • Magyar költõi antológia, Szende Tamás

 

 

Logo
Frankfurt '99 Non-profit Organisation,
Budapest 1054 Báthori u. 10.
Fax: +(36) 1 269 20 53
E-mail: frankfurt_99.kht@mail.matav.hu